20.5 C
Craiova
joi, 6 iunie, 2024
Știri de ultima orăBani & AfaceriLimbaj bancar de neînţeles

Limbaj bancar de neînţeles

Dacă vreţi un „mortgage loan“, întrebaţi la un „helpdesk“ şi aflaţi că poartă un comision „upfront“ şi o divizie de „wholesale banking“. Nu aţi înţeles nimic? Sunt termeni pe care îi folosesc băncile atunci când îşi prezintă produsele pe internet.

Numai vorbitorii de limba engleză şi specialiştii bancari pot desluşi ce vor să spună unităţile bancare atunci când îşi promovează produsele utilizând cuvinte pompoase. Pentru restul potenţialilor clienţi, este obligatoriu un drum la bancă, unde un ofiţer de credite sau un consilier de retail o să vă explice ce au vrut să spună bancherii-şefi în limbajul complicat publicat pe site-uri. Oricine accesează o pagină de internet a vreunei bănci din România este bombardat de termeni „engleziţi“ sau de specialitate, astfel încât lecturatul ofertei astfel prezentate nu este deloc o oportunitate de a afla serviciile bancare oferite de respectiva unitate.

Chiar dacă folosesc unele cuvinte care nu au nici cea mai mică legătură cu limba română, unele bănci explică (ulterior, la accesarea detaliilor despre produsul pe care îl denumesc) în termeni simpli ce au vrut să spună, altele însă nu lămuresc deloc clienţii. Ba, mai mult, explicaţiile primite de la astfel de unităţi bancare te încurcă şi mai rău. Cu unii termeni, cum ar fi „private banking“ (adică servicii bancare personalizate), sau „internet banking“ (să efectuezi plăţi prin internet), românii s-au mai familiarizat. Alţi termeni, precum „bancassurance“, adică asigurări în sistemul bancar, reprezintă noţiuni mai noi pentru publicul larg.

 

Împrumuturi „mortgage“

 

Verificând ofertele băncilor, promoţia Raiffeisen Bank ne-a sărit în ochi. Produsul este destinat IMM-urilor cu cifră de afaceri de peste un milion de euro şi sună aşa: „Promoţie IMM – Mortgage Loan“. Cine deschide oferta respectivă de pe pagina de internet rămâne nedumerit, căci se detaliază condiţiile de accesare a creditului respectiv, dar nu se spune ce înseamnă. De fapt, este un credit cu ipotecă pentru întreprinderile mici şi mijlocii, iar firma debitoare este obligată să ipotecheze imobilul pentru care se împrumută. Banca are chiar şi în schema de personal prevăzute o serie de posturi în tandem cu denumirea împrumutului: „consilier mortgage“ sau „inspector mortgage“.

 

Comision „upfront“

 

Banca Românească are o promoţie la creditele ipotecare, despre care ne anunţă că poartă comisioane „upfront“. Nici dacă traduci din engleză în română nu se înţelege.

La o analiză detaliată a ofertei, clientul află că banca oferă credite care să acopere costurile adiţionale: comisioanele bancare, taxele notariale, comisionul agenţiei imobiliare etc. Cu alte cuvinte, banca îţi dă bani ca să îi plăteşti ei comisioanele, dacă ai contractat un credit cu comision „upfront“. Altă bancă, Uni Credit Ţiriac Bank, te anunţă că are un „helpdesk carduri“, ceea ce înseamnă un serviciu de urgenţă unde deţinătorii de carduri pot cere ajutor de specialitate. Pe site-ul aceleiaşi bănci se mai găseşte un serviciu de „Cross Border Solutions“, ceea ce, în traducere liberă, înseamnă soluţii peste graniţă. Banca spune că sunt servicii de business. Dar, dacă ne interesăm în amănunt, aflăm că produsul respectiv înseamnă servicii financiare pentru cei care au afaceri în cel puţin două ţări din reţeaua bancară amintită.

 

Cuvinte-cheie în limbi străine

 

La ING Bank ai senzaţia că ai deschis o pagină de internet englezească. Toate informaţiile despre diviziile băncii sunt de genul „wholesale banking“. Este, de fapt, o divizie a ING care oferă servicii şi produse cu valoare adăugată clienţilor corporativi (firmelor mari), după cum se explică pe adresa de internet. Altă „englezeală“ la ING Bank este partea de „Life Insurance“.

Pentru necunoscători, acest lucru înseamnă asigurări de viaţă şi tot mai multe bănci s-au acreditat la Comisia de Supraveghere a Asigurărilor pentru astfel de servicii.

ȘTIRI VIDEO GdS

ȘTIRI GdS

3 COMENTARII