11.4 C
Craiova
vineri, 1 noiembrie, 2024
Știri de ultima orăLocalDoljCraiova: Poetul Dinu Flămând invitat la "Duminici de poezie în teatru"

Craiova: Poetul Dinu Flămând invitat la „Duminici de poezie în teatru”

Poetul Dinu Flămând este invitatul celei de-a cincea ediții a dialogurilor „Duminici de poezie în teatru”, organizată de Teatrul Naţional „Marin Sorescu, duminică, 7 iunie, de la ora 11.00. Poetul va citi din poezia sa, va vorbi despre munca de traducător al unor mari scriitori (Pessoa, Semprun, Neruda, Vallejo, Gamoneda etc) și va oferi autografe.

Dinu Flămând s-a născut în 1947 în nordul Transilvaniei, România. În perioada studenției  la Cluj – Napoca participă la înființarea revistei Echinox în jurul căreia se va grupa timp de mai multe decenii una dintre cele mai importante miscări literare din România, marcată încă de la început de spirit antidogmatic și deschidere spre valorile umaniste universale. Repartizat la București, lucrează pentru diverse edituri și reviste literare. Publică în această perioadă poezie, eseuri, reportaje și articole de critică literară, deține, cu intermitențe, rubrici de cronică literară în diverse reviste. Dar pe măsură ce climatul epocii devine mai sufocant și controlul cenzurii tinde să aplatizeze orice manifestare de originalitate sau independență se îndreaptă tot mai mult spre traduceri din mari poeți precum: Fernando Pessoa, César Vallejo, Borges, Carlos Drummond de Andrade, Umberto Saba, Samuel Beckett, Pablo Neruda, Martin Booth, Herberto Helder, Miguel Torga, Sophia de Mello, Michel Deguy ș.a.m.d., – unii dintre ei inclusși într-o antologie de poezie latino-americană tipărită în anii 80 în colaborare cu poetul chilian Omar Lara. Debutează în 1971 cu volumul de versuri Apeiron, urmat de Poezii (1974) și de Altoiuri (1976). Dar odată cu Stare de asediu (1983) tonul poeziei sale devine mai polemic iar critica regimului opresiv mai transparentă, de unde numeroase suprimări de texte sau de fragmente și deformări impuse de cenzură. Se menține în actualitate prin comentarii literare, publică două cărți de critică. Obține o bursă Gulbenkian în Portugalia, în 1985, și începe traducerea sistematică a operei lui Fernando Pessoa care nu va fi publicată decât după căderea regimului comunist din România. O a doua invitație în Portugalia îi dă posibilitatea să se oprească, pe drumul de întoarcere, la Paris, unde în martie 1989 i se acordă azil politic după ce denunțase în presa franceză regimul opresiv din țara sa. După colaborari cu posturile de radio Free Europe şi BBC, a fost timp de peste 20 de ani  jurnalist bilingv la Radio France Internationale, la Paris. Revenit  în România, realizat o emisiune săptămânală de televiziune și a publicat articole și comentarii pe teme de actualitate în diverse cotidiene. În 2012 a devenit consilier al minstrului de externe în Ministerul Afacerilor Externe, iar între 2013-2014 a fost numit ministru consilier,  reprezentatul României, la Paris, în  cadrul la Organizației Internaționale a Francofoniei.
Culegerea de poezii Viaţă de probă (1989), cu numeroase poeme inedite sau cu versuri restituite în forma necenzurată, publicată în România, după schimbarea de regim, marchează reintegrarea lui în peisajul literar natal. Vor urma volumele Dincolo (2000), Migraţia pietrelor, o antologie (2001), Tags (2002), Grădini (2005), Frigul intermediar, (2006), Umbre şi Faleze (2010).  O parte din volumul Stare de asediu a apărut în 1984 la Madrid, cu titlul menţinut Estado de sitio, în traducerea lui Omar Lara, o antologie poetică bilingvă, Poèmes en apnée  a fost editată la Paris (2004) de editura La Différence. O ediţie selectivă Opera poetică, în 2 volume îi tipăreşte în 2007 editura Cartier din Chişinău. În acelaşi an îi apare în Portugalia o antologie bilingvă Există oare viaţă înainte de moarte/Haverá  vida antes da morte,  româno-portugheză, la Ed. Quase, traducere de Teresa Leitao, cu un cuvânt înainte de Antonio Lobo Antunes. În 2007 editura Ideea Europeană îi publică o noua antologie bilingvă, Superstrings, în engleză şi română. În  2009 Editura Palomar din Bari, Italia, publică o anhologie bilingvă La luce delle pietre, în 2011 apare o nouă antologie bilingvă româno-franceză, În amonte, ed. Carmides, Romania. Cea ma recentă carte publicată: Innatention de l’attention, Editions La passe du vent, 2013, cu o prefață de Jean Piere-Siméon.
În 2009 publică la Editura Humanitas o nouă ediţie revăzută şi adăugită din Cartea neliniştirii, de Fernando Pessoa. Aceeaşi editură îi publică o antologie bilingvă cu traduceri din marele poet triestin Umberto Saba – Capra şi alte poezii. Prin diverse reviste a mai publicat traduceri din poeţi italieni : Antonio Porta şi Mario Luzi. În septembrie 2004 face parte dintre invitaţii care îl omagiază pe Mario Luzi în oraşul Frascati,  la împlinirea vârstei de 90 de ani.
A obţinut premii ale Uniunii Sscriitorilor pentru poezie şi, de asemenea, pentru traducerea celebrului jurnal al lui Pessoa, O Livro dedesassossego, cât şi premiul naţional Frontiera Poesis. E cetăţean de onoare al oraşului Bistriţa. I se atribuie în 2008 premiul oraşului Iaşi, la 600 de ani de atestare. Radioul naţional şi televiziunea naţională i-au acordat de două ori premii de excelenţă pentru întreaga sa activitate de scriitor şi ziarist. Publică în reviste literare sau în cotidiene din România şi din străinătate, a mai tradus cărţi de Jorges Semprun, Philippe Sollers, Jean-Claude Guillebaud ş.a., a prefaţat ediţii româneşti din Jean-Louis Curtis, Pascal Quignard sau Antonio Lobo Antunes. Ultima traducere publicată în limba română – Pablo Neruda, Nu există lumină pură, Editura Art, București 2015. Este editat în reviste literare din Franţa, Italia, Germania, Portugalia, Brazilia, Mexic, Chile, Olanda, Bulgaria etc. A participat la numeroase congrese internaţionale de literatură în Franţa, Belgia, Italia, Nicaragua, România şi la colocvii universitare. În ianuarie 2011 i se atribuie „Premiul național de poezie Mihai Eminescu”.

ȘTIRI VIDEO GdS

ȘTIRI GdS