25.1 C
Craiova
duminică, 28 aprilie, 2024
Știri de ultima orăLocalLegea face limba: traducerile in romana sint obligatorii si fara legatura cu sensul initial

Legea face limba: traducerile in romana sint obligatorii si fara legatura cu sensul initial

Hot dog-ul va fi „ciine incins“, „cirnat cu piine“ sau… nu va mai fi deloc?!

Pizza, mouse, hot dog, hamburger, show, shop, fashion, marketing, cocktail, liesing, chat, brau… si multe altele sint doar citeva dintre cuvintele pe care aproape toti romanii le cunosc. Unii si le-au insusit, iar altii s-au obisnuit atit de mult cu sensul lor incit cu greu le mai gasesc echivalentul in limba romana. Si totusi, va trebui sa le uite, sa caute, sa gaseasca si sa foloseasca un termen corespondent in limba romana, corect din punct de vedere gramatical, ortografic, dar care poate sa nu tina cont de sensul initial. Cel putin asa au hotarit deputatii, care au adoptat marti (cu 222 de voturi „pentru“, 36 „impotriva“ si 27 de abtineri) Legea pentru folosirea limbii romane in locuri, relatii si institutii publice.

Sabie cu doua taisuri

Contestata de unii, apreciata de altii, legea al carei initiator este senatorul George Pruteanu prevede ca orice text scris sau vorbit intr-o limba straina, indiferent de dimensiuni si avind caracter de interes public, trebuie sa fie insotit de traducerea in limba romana, in caz contrar, sanctiunea fiind intre 20 si 50 de milioane lei. O sanctiune severa, intre cinci si 25 de milioane de lei, se aplica daca textele scrise in limbi straine, aflate in locuri publice sau difuzate prin mijloace de informare in masa, nu au traducerea completa in romana cu caractere de aceleasi dimensiuni precum cele folosite in celalalt text si nu fac parte integranta din acel ansamblu grafic. Aceste contraventii se aplica atit persoanelor fizice, cit si celor juridice, iar amendarea este precedata de un avertisment scris, prin care se solicita ca in maximum zece zile contravenientul sa intre in legalitate.

„Mi se pare o idee buna faptul ca noi acceptam cuvinte din alte limbi. Poate nu ar trebui sa acceptam chiar totul, dar limba romana in sine va controla singura intrarea unor termeni noi. O lege insa mi se pare prea mult. In ceea ce priveste traducerea videoclipurilor in limba romana, cred ca este o mare prostie; in definitiv, aceste videoclipuri au chiar un caracter educativ: tinerii asculta muzica si, dorind sa inteleaga versurile, invata limba straina“, a spus Dana Bratu, eleva in clasa a X-a la Colegiul National „Carol I“.

Nici cadrele didactice nu sint intru totul de acord cu legea epurarii limbii romane de orice influente straine.

„In anii ’90, in Franta, ministrul francofoniei a incercat sa promoveze o asemenea lege privind interzicerea unor cuvinte si expresii straine, dar francezii nu au acceptat asa ceva. Ideea in sine de protejare a limbii romane nu este rea, dar nu trebuie exagerat. Limba este un element viu, nu putem sa impiedicam accesul neologismelor“, a spus prof. Ortansa Dumitrescu, fost inspector scolar.

Intre ris si plins

In forma adoptata de deputati, legea stabileste ca orice text scris sau vorbit in limba romana, avind caracter de interes public, trebuie sa fie corect din punct de vedere al proprietatii termenilor, sub aspect gramatical, ortografic, ortoepic si de punctuatie, conform normelor academice, fiind eliminata conditia referitoare la corectitudinea semantica.

Incalcarile ei sint constatate de reprezentantii Ministerului Culturii si Cultelor si ai directiilor pentru cultura judetene, imputerniciti special, ai CNA, primarii municipiilor, oraselor si comunelor si imputernicitii acestora. La 30 de zile de la intrarea legii in vigoare, persoanele fizice sau juridice care au pus in circulatie texte de interes public trebuie sa se conformeze acesteia.

Numai ca, daca numele vreunei firme contine un termen neromanesc, acesta trebuie tradus si, mai ales, introdus in toate actele oficiale. Si daca nu ne va sta in git hot dog-ul care se va numi fie „ciine incins“, fie „cirnat cu piine“, iar hamburgerul, rebotezat „sunca cu chifla si multe altele“, va avea acelasi gust, cheltuielile necesare pentru schimbarea denumirii firmelor (si sint destule care au in componenta un neinspirat fashion, shop, green, tours sau alte cuvinte straine) vor da destule dureri de cap tuturor celor implicati. Reprezentantii Registrului comertului din cadrul Camerei de Comert si Industrie Oltenia au specificat ca, pentru a schimba denumirea unei societati, se face act aditional la actele firmei, dar, cu toate acestea, trebuie refacuta toata documentatia ca si cum ar fi o firma noua. Va fi nevoie asadar de un nou set de avize si autorizatii necesare, de la mediu, urbanism, Sanepid etc. (in functie de obiectul de activitate al firmei). Si toate astea, ca sa stie tot omul ca always inseamna… totdeauna!

ȘTIRI VIDEO GdS

ȘTIRI GdS