20.6 C
Craiova
vineri, 26 aprilie, 2024
Știri de ultima orăBani & AfaceriPublireportajMerită să faci un business din traduceri medicale?

Merită să faci un business din traduceri medicale?

Domeniul traducerilor medicale este pe cât de fascinant și de important, pe atât de puțin cunoscut. O afacere în domeniul traducerilor medicale are toate șansele să fie prosperă dar și toate riscurile să ajungă în faliment.

Cum să administrăm corect o afacere în această branșă, ne recomandă chiar Mihaela Vișan, farmacist și health coach, dar și traducător și antreprenor, fiind unul dintre fondatorii Syncro Translation Services.

Lecția numărul unu: delimitează exact nișa în care vrei să activezi. Pentru a face acest pas corect, identifică exact unde ai cele mai bune resurse umane și care este cererea pe piață care se pliază cel mai bine pe competențele acestora. Cu alte cuvinte: ai experți care să traducă chiar orice tip de documente, de la tratate și cursuri la prospecte și studii clinice? Pe ce zonă ești convins că poți să livrezi o valoare reală?

Următorul aspect este legat de calificarea și seriozitatea colaboratorilor sau angajaților traducători.

Atunci când te ocupi de traduceri medicale trebuie să te asiguri că echipa ta are un cumul de competențe atât la nivel lingvistic, cât și din sfera medicală și a comunicării cu tipul distinct de beneficiari. Când vorbim de beneficiari putem enumera corporații, producători de aparatură medicală și medicamente, pacienți, cercetători, medici, editori de literatură medicală, autori de literatură medicală de specialitate și așa mai departe. Cheia unei colaborări reușite stă în comunicarea optimă în toate etapele proiectului.

Un al treilea aspect este legat de echipele de proiect. Nu le știm pe toate și trebuie să admitem că sunt coechipieri mai experimentați ca noi pe anumite sarcini. Etica, onestitatea și colaborarea sunt, de asemenea, foarte importante în echipele de proiect. Rolul managerului unei agenții de traduceri este să construiască echipe bune, dar și să „crească” aceste echipe. De cele mai multe ori, există echipe complexe care fac corectura textului și verifică modul în care traducerea a fost realizată, fără ca sensul cuvintelor sau terminologia să fie afectate. Denumirile procedurilor medicale, medicamentelor, protocoalelor ș.a.m.d. sunt verificate atent și variantele finale sunt dezbătute în grupurile de proiect. Nicio eroare nu este admisibilă.

Așadar, dacă merită un business de traduceri medicale sau nu, răspunsul depinde de foarte mulți factori.

Înainte de a te întreba câți bani se fac în această zonă, tu ca antreprenor trebuie să îți răspunzi sincer la întrebarea dacă îți place cu adevărat acest domeniu sau dacă te atrage. Banii vin într-adevăr dintr-un management corect al afacerii în sine, dar ar trebui să fie rezultatul unei munci făcute cu pasiune. Fără să pui suflet în ceea ce faci, nu ajungi niciodată la performanță și excelență, indiferent de domeniul în care lucrezi.

Zona de traduceri profesionale pentru aparatură, echipamente și tehnică medicală este în continuă creștere. La urma urmei, mașinile înlocuiesc treptat oamenii inclusiv în domeniul medical. Acest aspect obligă profesioniștii la o continuă dezvoltare profesională și, de ce nu, și personală. Deci trebuie să fii dispus să înveți în continuu.

Clienții sunt cei care îți dau până la urmă avânt în business. Depinde cum gestionezi solicitările, comunicarea și care este calitatea produsului livrat la final. Dacă ți-ai făcut treaba bine, cele mai bune recomandări ale clienților din portofoliu îți aduc cu siguranță alte colaborări și așa mai departe. Și uite așa, poți crea cu siguranță un business sănătos!

ȘTIRI VIDEO GdS

ȘTIRI GdS