Prima pagină:

PDF
Descarcă »

Sondaj:

Sunteţi de acord ca taxa radio-tv să fie trecută pe factura de energie electrică?

Da
Nu

Comentarii »
Sondaje vechi »

Contact:

Adresa:
Str. Câmpia Islaz nr. 97A, Craiova
Telefon/Fax:
0251/413.100
0251/410.565
E-mail:
office@gds.ro


« Alte articole din categoria Ultima ora

Fotbal: FC Timişoara – VFB Stuttgart 0-2, în playoff-ul Ligii Campionilor.

Ultima ora

FC Timişoara a pierdut, marţi seara, cu scorul de 2-0 (2-0)  meciul susţinut pe stadionul Dan Păltinişanu, în compania echipei germane VfB Stuttgart, contând pentru prima manşă a play-off-ului Ligii Campionilor.

 

Golurile echipei din Stuttgart au fost marcate de Gebhart '28 - penalti şi Hleb '30.

Timo Gebhart a izbutit să transforme o lovitură de la 11 metri obţinută de VfB Stuttgart după un fault al portarului Pantilimon în careul gazdelor asupra atacantului român al echipei germane, Ciprian Marica.

Alexander Hleb a dus scorul la 2-0 pentru formaţia din Bundesliga, înscriind cu un lob, de la 10 metri, peste goalkeeperul Pantilimon, în urma unei curse de 30 de metri, în care a depăşit trei jucători ai echipei gazde.

FC Timişoara: 29. Pantilimon - 2. Bonfim, 28. Cisovsky, 6. Nibombe, 10. Artiom Karamyan (3. Latovlevici '77) - 7. S. Stancu, 5. Alexa, 13. Scutaru (17. B. Borbely '46), 11. Arman Karamyan - 18. G. Bucur, 27. Magera (23. C. Ionescu '70). Antrenor: Ioan Ovidiu Sabău.

VfB Stuttgart: 1. Lehmann - 27. Celozzi, 5. Tasci, 17. Delpierre, 21. L. Magnin - 13. Gebhart (13. Rudy '85), 28. Khedira, 11. Hitzlsperger, 23. Hleb (25. Elson '61) - 29. Pogrebnyak (39. Schieber '76), 9. Marica. Antrenor: Markus Babbel.

Cartonaşe galbene: Alexa '4, Pantilimon '27, Artiom Karamyan '68 / Delpierre '49, Hleb '60.

Meciul de la Timişoara a fost arbitrat de o brigadă portugheză, formată din Olegario Manuel Bartolo Faustino Benquerenca (central), Jose Manuel Silva Cardinal şi Bertino Cunha Miranda (asistenţi), Artur Manuel Ribeiro Soares Dias (rezervă).

 



 

Ultima modificare: 02:19:07

Articole proaspete scrise de tineri, pentru tineri. Tu ai citit Jiunimea? »

  • Currently 5.00/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Notează articolul.

Nota curentă: 5.0 din 3 voturi




Comentarii
Scrie recenzii despre firme si evenimente pe Craiova.ro

Gazeta de Sud nu este responsabilă juridic pentru conținutul textelor de mai jos. Comentariile care conțin amenințări și cele vulgare, xenofobe sau rasiste nu sunt permise.

  1. de 1:
    play off, hai? nu v-ar fi rusine! "eliminatorii" nu puteati spune, ziaristii lu' peste prajit? citi-v-ar slujba in engleza amestecata cu romana cand or da ortu' popii ziarele care va tolereaza asa ceva!
    2009-08-19, 04:21:42 (72.10.129.*)
  2. de eu am stiut scorul exact:
    am jucat scor exact 0-2, bravo mie!
    2009-08-19, 08:00:46 (79.117.161.*)
  3. de Ionut Nica:
    Pt. cititorul de la nr 1: UEFA a schimbat formatul preliminariilor Ligii Campionilor, iar acest ultim tur preliminar se disputa sub titulatura de "play-off". Mai multe amanunte poti citi pe site-ul uefa.com.
    2009-08-19, 09:38:45 (193.230.152.*)
  4. de Armand:
    Ideea cititorului de la nr 1 era in legatura cu folosirea "romglezei", nu cu continutul informational al articolului, lucru care, cred, era evident. Adica incerca sa spuna, cu o exprimare un pic cam prea directa, ca ar fi bine sa speak romaneste, asa cum ne-a invatat mother si cum, desigur, am invatat la school. Pe site-ul uefa.com e adevarat ca scrie play-off (nu playoff ca in titlu), dar scrie UEFA Champions League, nicidecum Liga Campionilor. Ar fi, prin urmare, firesc daca scrieti play-off sa pastrati denumirea originala a competitiei, respectiv UEFA Champions League (sunt destule site-uri de sport unde apar denumiri precum Europa League etc.) sau, daca ati tradus denumirea competitiei, sa traduceti si acel play-off, ca nu e greu deloc, semnificatia fiind evidenta cunoscatorilor. Din aceeasi categorie de cuvinte avem si turneele "open" din tenis ca si renumitii goalkeeper-i (sau golchipari, ca romana e o limba fonetica, adica cum scriem asa pronuntam) care i-au inlocuit pe perimatii portari in cadrul oricarui team (sic!). Cand scrii "goalkeeperul Pantilimon" apare imediat banuiala fireasca privitoare la limba in care e scris articolul si nu e deloc firesc ca batranul meu tata, pasionat de fotbal, sa ma intrebe ce e aia "goalkeeper" si cum se pronunta acel cuvant. Cam asta e ideea si, din pacate, comoditatea celor care ar trebui sa traduca din engleza dar prefera sa lase cuvintele asa cum sunt, ca oricum se intelege din context, are ca efect incoerenta traducerilor, uneori chiar in cazul firmelor specializate. P.S .: Pe uefa.com e firesc sa gasim "play-off" intrucat limba folosita e cea engleza. Cat priveste titulatura unor competitii sau etape de competitii, consecventa ar trebui sa ne determine sa le trducem pe toate sau pe niciunele. Asa si FIFA a decis sa desfasoare competitia din 2010 sub titulatura: 2010 FIFA World Cup South Africa. Oare asa va apare in articolele jurnalistilor sportivi de la noi din tara?! Eu cred ca, mai degraba, va fi "Campionatului Mondial de Fotbal, 2010, Africa de Sud" si atunci ramane intrebarea primului cititor... De ce "play-off"?
    2009-08-19, 13:55:02 (85.186.179.*)



Jiunimea Blog

5 secunde - stiri instant
Diverse:

Vremea:
Acum: -9°C.
La noapte: -7°C.
Mâine: -3°C. Detalii »

Curs valutar:
EUR: Tendinta 4.3529 lei
USD: Tendinta 3.2831 lei








Restaurante in Craiova
Restaurante in Craiova

Hoteluri in Craiova
Hoteluri in Craiova

Mobila in Craiova
Mobila in Craiova

Policlinici in Craiova
Policlinici in Craiova



Victor Sosea Design Blog Bogdan Danescu Fotojurnalism Blog Alexandru Virtosu Blog Anda Sosea - Cochilia
Sumarul ediţiei: