Prima pagină:

PDF
Descarcă »

Contact:

Adresa:
Str. Câmpia Islaz nr. 97A, Craiova
Telefon/Fax:
0251/413.100
0251/410.565
E-mail:
office@gds.ro


« Alte articole din categoria Cariere

Traducătorul, umilit pe munca lui

Cariere - Clara STĂNESCU
(citeste alte articole de acelasi autor »)



În străinătate, un traducător român primeşte de trei ori mai mulţi bani pentru aceeaşi muncă

Versiunea pentru tiparire

Marimea textului:

Ore întregi de căutări, verificări, potriveli pentru ca sintagmele din limba sursă să semene cu expresiile finale. De cele mai multe ori, când îşi încep activitatea, traducătorii craioveni se vând ieftin. Chiar şi mai târziu, munca lor e evaluată la 2 euro deşi, pentru acelaşi volum de lucru, un traducător dintr-un
alt stat al Uniunii Europene primeşte şi 20 de euro.


Cuvintele parlamentarului se mai aud vag, ca un fundal firav. În căştile de pe urechi, o voce de femeie rosteşte, în germană, discursul bărbatului de la masa din centrul Amfiteatrului. Apăs butonul doi, altă voce. De data aceasta, cuvintele sunt în limba franceză. Alt buton, alt glas. Italiană. Clar, hotărât. Sunetele curg nestânjenit, fără „ăăă“, fără „îîî“. Undeva, în spatele geamurilor, patru doamne, în cabine separate, în faţa microfoanelor, aproape toate ţinându-şi braţele lipite paralel pe birou, stau relaxate, aparent neatente. Fiecare dintre ele ştie cel puţin trei limbi străine. Pentru o lună de muncă, primesc mii de euro. Euronews preciza, la începutul anului, că salariul unui interpret care lucrează în instituţiile europene porneşte de la 5.000 de euro şi, spre sfârşitul carierei funcţionarului, poate fi dublu. Doamnele din cabinele Amfiteatrului din Parlamentul European de la Strasbourg au ajuns să câştige peste 100.000 de euro pe an. Dinspre astfel de instituţii, spre conturile traducătorilor şi interpreţilor implicaţi în proiecte europene pleacă sume decente, ce nu pot fi comparate cu preţurile umilitoare practicate în Craiova şi, în general, în România.

Experienţă belgiană

Andreea Burlacu lucrează din anul 2003 ca traducător pentru limbile română şi franceză, fiind autorizată la Curtea de Apel Bruxelles. N-a fost uşor. Spune că acum sunt 70 de persoane pe o listă numai pentru limba franceză, chiar dacă unele fac această meserie doar ca să aibă un ciubuc de weekend sau bani de restaurant. „Eram singură, cu un copil mic în întreţinere. Am mers la toate posturile de poliţie şi la tribunal şi i-am rugat să mă cheme pentru că sunt disponibilă şi am nevoie de un serviciu“, povesteşte. Unii i-au răspuns pozitiv. Încet, încet, a început să fie solicitată constant. În acelaşi timp, şi-a făcut publicitate pe internet şi a împărţit cărţi de vizită avocaţilor pe care-i întâlnea în sălile de audienţe. „N-am ezitat să le spun că, dacă au nevoie de serviciile mele în deplasări la închisoare pentru clienţii români, mă pot contacta oricând“. Între timp, pasionată de drept şi mereu cu treabă în Palatul de Justiţie, s-a înscris la facultate, fiind acum licenţiată. „Când stăpâneşti limbajul juridic este un atu în plus pentru judecătorii de instrucţie să fii solicitat mai mult decât alţi colegi. Faptul că eşti disponibil la orice oră din zi şi din noapte este alt atu. Bineînţeles că poţi atrage invidie şi multe vorbe rele“.

Dublu în weekend, dublu noaptea

Ore nedormite, preţuri „bune“, luni întregi de alergătură până ce piaţa e câştigată. Şi în Belgia, ca şi în România, drumul care trebuie parcurs este asemănător. Numai că efortul e răsplătit diferit. „Tarifele practicate de Curtea de Apel Bruxelles sunt următoarele: ora de interpretare - 44,04 euro pentru română-franceză, tarif de weekend - dublu, tarif de noapte - dublu, pagina de tradus - 20,51 euro, tarif de urgenţă - dublu“, explică Andreea Burlacu. Atunci când lucrează pentru domeniul privat şi nu pentru Ministerul de Justiţie, pentru traducerile solicitate de clienţii români, preţurile sunt adaptate situaţiei: „Depinde de multe: tipul documentului, volumul de muncă, termenul de livrare, gradul de dificultate a traducerii, veniturile clientului, fidelitate“.

„3 lei pagina“

În ţară. Au trecut aproape doi ani. Elvira Tănăsescu, unul dintre traducătorii autorizaţi din Craiova pentru limbile franceză şi engleză, îşi aminteşte şi-acum penibilul oamenilor şi experienţa de-atunci. „La un moment dat, am fost contactată telefonic de un birou renumit de traduceri din oraş. La celălalt capăt al firului, o voce prietenoasă de femeie îmi spunea cât de mult o încântase CV-ul meu şi că ar dori să mă cunoască personal. Am zis să încerc, deşi încheiasem aproape orice colaborare cu agenţiile din oraş. Acolo, am fost învăluită de multă poliloghie, vorbărie mieroasă despre preţurile practicate de ei, ca scuză pentru preţul pe care avea să mi-l ofere: 3 lei pagina! Mai puţin de un euro. Îmi spunea că fuseseră primii pe piaţa din Craiova, că ţineau un preţ scăzut deoarece concurenţa era mare, că aveau de plătit TVA, chiria pentru sediul societăţii, salarii şi alte cheltuieli pe care le-a enumerat, că luau 9 lei de la client (oare?) şi că, în aceste condiţii, nu puteau oferi traducătorului decât suma de 3 lei“, povesteşte Elvira. „Am rămas blocată. Oricum, preţul nu era pentru toţii clienţii acelaşi, căci aveam să aflu mai târziu că şi ei, la rândul lor, colaborau cu agenţii din… Bucureşti, marele borcan cu miere al traducătorilor“. Pe Elvira n-a interesat-o volumul mare de muncă pe care îl promitea doamna de la firmă. I-a răspuns că preţul oferit nu este nici măcar cel practicat în Craiova şi că are destul de lucru ca să nu se coboare la o aşa sumă. N-avea să-şi sacrifice nopţile şi familia pentru 3 lei pagina. „Cu destulă aroganţă, mi-a răspuns că acele colaborări ale mele aveau să fie de scurtă durată şi cu proiecte mici. Dar eu ştiam realitatea mea, aşa că am plecat destul de iritată de acolo. M-a sunat din nou după câteva zile ca să-mi spună că îmi oferă cel mai bun preţ (doar mie), de 4 lei pagina!“. Poziţia Elvirei a fost aceeaşi: a refuzat. Acum se gândeşte că genul acesta de atitudine ar face ca traducătorii să nu mai fie subjugaţi de preţurile mărunte practicate în prezent, cu atât mai mult cu cât calitatea nu se găseşte pe toate drumurile.

Chinul începuturilor

Aşa au pornit cei mai mulţi. Cu o facultate de limbi străine, o diplomă de absolvent, apoi o autorizaţie eliberată, în general, de Ministerul Justiţiei, înregistrarea la Camera Notarilor, PFA, facturier şi chitanţier... Delia a început din pură întâmplare, la îndemnul familiei şi al unei cunoştinţe. Era prin 2003. „De-atunci cred că mi-au trecut prin mână tot soiul de traduceri şi am lucrat cu tot felul de oameni, cu pretenţii care de care mai absurde. Fiind traducător de limba germană, cele mai multe dintre lucrări sunt de natură tehnică, dar mă pot «lăuda» cu ceva experienţă şi în domeniul traducerilor medicale sau comerciale. La început, am lucrat pentru modica sumă de 4 lei pagina, pentru traducerile în regim normal, şi 6 lei pagina pentru «urgenţe». După doi ani de «muncă în folosul comunităţii», mi-am întrerupt colaborarea cu birourile de traduceri din Craiova şi am început să lucrez cu cei din Bucureşti, unde munceam de două ori mai puţin, pentru un preţ cât de cât decent, asigurându-mi independenţa financiară mult visată. Nu ştiu dacă satisfacţia muncii de traducător este direct proporţională cu volumul de muncă depus sau cu nopţile pierdute în faţa calculatorului. Trebuie să recunosc însă că, datorită acestei activităţi, îmi pot asigura un trai decent“, încheie traducătoarea din limba lui Goethe.

Acum e vară, acum e toamnă

Fără experienţă, fără prea multe informaţii despre piaţă, fără să-ţi cunoşti ritmul de lucru şi calităţile, accepţi aproape orice. „Te trezeşti cu autorizaţia de traducător în mână şi nu ştii dacă să renunţi la serviciul stabil (cât poate fi el de stabil în România) şi să te apuci de ceva care sună tentant din povestirile altora“, spune Elvira Tănăsescu. A pornit cu teama în suflet. Că nu va primi banii, că nu va face faţă termenelor-limită. Zile întregi, nopţi nedormite, weekenduri care nu erau weekenduri, vacanţe de o zi sau două. Aproape toţi ştiu ce-nseamnă. „Poate suntem invidiaţi de unii că stăm pe un scaun, dăm din degete şi ne intră bani în cont, însă există şi latura mai întunecată a acestei activităţi, pe care puţini o cunosc. Te uiţi pe geam, e soare şi verdeaţă, iar atunci când ieşi din casă nici nu ştii când au căzut frunzele copacilor şi de ce ai ieşit în cămaşă, când afară e zăpadă. Da, poate exagerez, dar în faţa unui calculator cam aşa zboară timpul“, mai spune Elvira. Vorbeşte apoi de usturimea din ochi care nu este de la vreo alergie, de durerea din ceafă care nu e provocată de dormitul cu gâtul strâmb, de picioarele care se umflă deşi nu are probleme cu rinichii…

6 lei „urgenţa“

Oana a început să lucreze ca traducător prin anul IV de facultate. „Era foarte mult de muncă şi, totuşi, eram foarte prost plătită. Pentru că nu eram traducător autorizat, trebuia să mă mulţumesc cu ce mi se dădea de lucru, de obicei acte care nu necesitau legalizare sau lucrări mai voluminoase pe care le refuzau ceilalţi. La început primeam 40.000 de lei vechi (4 lei - n.r.) pentru o pagină făcută în regim normal (de pe o zi pe alta) şi 60.000 de lei vechi (6 lei - n.r.) pentru paginile «la urgenţă». Partea cea mai neplăcută era că urgenţele veneau când te aşteptai mai puţin sau când îţi era lumea mai dragă, şi îţi dădeau tot programul peste cap. Dar ce conta? Eram traducător, nu?“. După ce a căpătat experienţă şi a obţinut autorizaţia, s-a-ndreptat spre birourile din Bucureşti. De-acolo, veneau câte 10 lei pe pagină, în regim normal. Era un pas mare înainte, pentru că lucra aproape pe jumătate, câştigând aceiaşi bani. În timp ce în Bucureşti preţul unei pagini traduse în sau din franceză/engleză este 20-25 de lei, în Craiova este de cel mult 15 lei. În Capitală, un traducător din provincie este plătit cu 10 lei pagina (adică 2.000 de semne), maximum 15. „Oricum, munca depusă este foarte prost plătită şi nu spun asta pentru că sunt şi eu traducător“, continuă Oana. „Celor care cred că o traducere se face bătând din palme şi că 10 lei este prea mult pentru o pagină, le propun următorul experiment: să scrie la calculator 2.000 de semne, să vadă cât durează această operaţiune şi apoi să îşi imagineze că acel text trebuie procesat, gândit şi redat într-o limbă străină...“.

Fără Craiova

Mai puţin de jumătate. Atât primeşte traducătorul din suma percepută de firma de traduceri unui client. Cu mult mai puţin decât ştampila, semnătura şi câteva rânduri standard ale unui notar public care întocmeşte o legalizare. În Craiova, lucrurile lâncezesc. Începătorii se vând pe puţin, cei cu experienţă caută din ce în ce mai mult agenţiile din Bucureşti sau din străinătate, unde sistemul de plată este mult diferit. „Comisia Europeană şi Parlamentul European folosesc foarte mult serviciile prestate de traducători, în special serviciile celor din statele care au aderat de curând la UE“, spune Oana. „Preţul este de 0,035 eurocenţi pe cuvânt. O pagină, care are aproximativ 300 de cuvinte, poate şi mai mult, este plătită cu cel puţin 10 euro“. Triplu. Aceeaşi muncă, dar plătită de trei ori mai mult. „Poate ar trebui să ieşim din «bârlog» şi să ne facem auziţi, pentru că traducătorii nu sunt secretare. Ar trebui priviţi la fel ca avocaţii sau notarii. Ar trebui să avem acelaşi statut cu aceştia în societate. Dar, probabil, vor veni mereu din urmă traducători mai slabi, care vor face ca imaginea «traducătoare-secretară» să persiste...“.

Tarifele practicate de Curtea de Apel Bruxelles sunt următoarele: ora de interpretare - 44,04 euro pentru română-franceză, tarif de weekend - dublu, tarif de noapte - dublu, pagina de tradus - 20,51 euro, tarif de urgenţă - dublu“.

Andreea Burlacu

 



 
Articole proaspete scrise de tineri, pentru tineri. Tu ai citit Jiunimea? »

  • Currently 4.14/5
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Notează articolul.

Nota curentă: 4.1 din 28 voturi





Comentarii

Gazeta de Sud nu este responsabilă juridic pentru conținutul comentariilor. Mesajele care conțin amenințări și cele vulgare, xenofobe sau rasiste nu sunt permise.

  1. de leonidas:
    Aia cu cea mai mare si mai tare firma de traduceri din oras, cu cea mai veche...e vorba despre mafiotii de la RomConect International. Doi cretini semianalfabeti conduc firma si fac gramezi de bani pe spatele bietilor traducatori, in vreme ce ei nu ridica macar un degetel. Dar au spatele asigurat, ca sotul lu' madam patroana e mare mahar in politie.
    2009-11-05, 00:20:29 (92.80.229.*)
  2. de cornitoiu:
    E, uite si un articol cu subiect exotic. Laude!!! Am facut oficiu de traducator simultan (si numai cine nu stie despre ce e vorba nu intelege) ba chiar din croata in engleza, rusa si franceza- si asta instanta-. Foarte bine , dar moldoveneasca nu e straina, ca era sa fie shinshi limbe...Pentru ce am renuntat? E, asa, dintr- un capriciu....
    2009-11-05, 00:36:55 (79.117.148.*)
  3. de Orbitx:
    Cine ii pune sa se faca traducatori??? Sa se reorienteze, in felul asta ar fi cat mai putini si piata se autoregleaza. Problema e ca anual Universitatea noastra draga scoate pe banda rulanta sute de traducatori.
    2009-11-05, 01:04:36 (82.77.65.*)
  4. de Bruxelles:
    si eu locuiesc la Bruxelles si nu am auzit sa se ceara atata pe o pagina . dar aceasta fata cere 44,05 euro poate o intrebati si cat plateste impozit ca te doate capul cand vezi ca trebuie sa dai aproape 50% din venit. asa ca sa le lasati in pace cu articolele voastre de doi lei. daca ai sti sa vb o limba intradevar ff bine totul este foarte usor sa traduci si la 3 de dimineata
    2009-11-05, 01:29:06 (91.86.4.*)
  5. de Nonna:
    Pentru Bruxelles: Te inseli si inca foarte mult! Chiar daca cunosti foarte bine limba din/in care faci traducerea, nu inseamna ca este chiar asa, o floricica la ureche. Este simplu cand trebuie sa vorbesti; dar cand trebuie sa asterni pe hartie traducerea, lucrurile se schimba. Si "simplitatea" se refera la textele literare. Dar majoritatea traducerilor sunt juridice, tehnice, medicale, ceea ce presupune un bagaj considerabil de cuvinte si evident capacitatea de a le asterne cum trebuie pe pagina. Si apoi, chiar daca ar fi asa cum tu zici "foarte usor sa traduci si la 3 dimineata" nu inteleg de ce ar trebui sa se lase stacheta in jos si sa se accepte tarife umilitoare. A fi traducator inseamna a fi specialist in ceva. Si orice specialist isi vinde cat mai scump posibil serviciile. De ce un traducator nu ar avea acest drept? Si... mai ales daca ar trebui sa traduca "la ora 3 dimineata" in loc sa ,se odihneasca ? Impozitele, bineinteles nu le stabilesc traducatorii; ei doar trebuie sa le plateasca. Ceea ce este insa alarmant consta in faptul ca au cam aparut ca ciupercile dupa ploaie traducatorii si, din pacate, cei cu adevarat profesionisti sunt putini. Nu este suficient sa ai o licenta ca sa poti sa pretinzi ca esti capabil sa faci traduceri in mod profesional si sa pretinzi : sa fii platit potrivit tarifelor celor mai ridicate . Eu asta fac: sunt traducator si nu in tara. Dar, intr-o imprejurare mai deosebita, mi s-a intamplat chiar in Craiova sa fiu pusa in situatia de a apela la serviciile unui traducator printr-un notariat. Aveam o urgenta si am ramas nu doar dezamagita de calitatea indoielnica a traducerii ci si foarte necajita ca am aruncat banii in vant si a trebuit sa pierd alt timp si alti bani pentru a obtine o traducere a documentelor respective in maniera cat de cat decenta.
    2009-11-05, 03:22:49 (79.44.241.*)
  6. de ZC:
    Practic,nu va saturati de bani fiind pe un scaun si confort placut;ce pot sa mai spun de cel care este intalnit in str si da la tarnacop sapandusi mormantul care nu stie daca mai apuca sa-l vada cei dragi!?? ce pot spune de sclavii care stau agatati in franghii la diverse inaltimi.....!!???.. .etc.Santeti o risine a lumii cand nu va ajunge doi euro..dar celui din mizerie si cu moartea langa el ii ajunge 000,2 euro?Imi este scarba de omul ce plange cand are paharul de apa langa el si spune ca se ineaca.
    2009-11-05, 04:30:37 (93.122.135.*)
  7. de vivi:
    penru voi cei care emigrati in canada partea de sud ,provincia alberta traducator autorizat si nu iau bani la romani onorariul meu este zero pt voi desi nu mai am cetatenie romana inca va ajut pacatosilor
    2009-11-05, 07:17:02 (75.154.117.*)
  8. de kalle anka:
    mai DX de la nr. 6, lasa-te, esti criminal de analfabet, n-ai tu voie sa ai pareri despre oamenii astia, uita-te si tu cum scrii, nici romaneste nu stii si te doare kuru' de banii altora!
    2009-11-05, 08:04:08 (195.33.116.*)
  9. de Mady:
    Pentru ZC (6). Cu tot respectul pentru cei care dau cu sapa sau cu matura, ca oameni, dar si pentru munca lor, si cu mentiunea ca nu sunt traducator (desi am absolvit Facultatea de Litere, Sectia Romana-Franceza): iti recomand sa apelezi la un... gropar cand vei avea nevoie de traducerea actelor pentru cumpararea unei masini din Bulgaria, sa zicem, sau la femeia de serviciu cand ti se defecteaza calculatorul de-acasa... De ce sa-i "imbogatesti" pe unii care doar stau pe scaun si au "confort placut" (ca sa te citez...)?
    2009-11-05, 08:21:45 (79.117.153.*)
  10. de meg:
    Nu-i mai ridicati atata in slavi!Am cumparat o masina noua care nu a fost niciodata inmatriculata si la traducere mi-au gresit-o,din aceasta reiesind ca masina a fost inmatriculata ,asa ca ,,cei mai multi sunt pe dinafara.Un traducator profesionist nu are voi sa faca interpretari proprii!Respactiva firma este la UNIREA in bloc asa ca feriti-va,sa nu platiti dublu!
    2009-11-05, 08:51:45 (79.117.149.*)
  11. de ZC:
    Fiecare cu munca ce ia placut,nu este buna..poti face schimbari spre a fi aleasa alta.Numai plangeti ca babele.Pt 8....arata cat de pregatit este si nu stie ce sa mai scrie .Incultii intodeauna gasesc motive la altii.O rusine a societatii.
    2009-11-05, 08:57:23 (93.122.135.*)
  12. de fantomas:
    Mi s-a intamplat. Aveam nevoie de bani, aveam timp liber (urma sa plec din tara peste cinci luni) si mi-am oferit serviciile unei firme din Craiova. M-a intampinat un „domn” cu ochelari fumurii pe nas (probabil ruda cu Vasilescu, cel din romanul lui Camil Petrescu) care, la intrebarea mea (intr-o limba straina), s-a adresat unei „fă” că „e unu care n-are bani”. Tipul avea ceva de broscoi raios, asa ca am plecat, fara s-o vad pe acea „fa.” Degradant pentru acest oras care are facultati de limbi straine!
    2009-11-05, 09:03:59 (79.117.135.*)
  13. de hell:
    apreciez foarte mult traducatorii autorizati de ministerul de interne care au sustinut EXAMEN pt aceasta diploma si nu sunt de acord cu acordarea ei pt simplul motiv ca am terminat facultatea de litere....multi imbecili termina facultatea si ..hopa este traducator un alt punct de vedere este cel al biroului de traduceri care nu are nicio reglementare in acest sens , ideea fiind ca se oricine poate sa-si deschida aceasta forma juridica, ceea ce mi se pare aberant ca lucrand cu acte originale sa nu ai un statut autorizat de catre MAI, asa cum sunt notarii........asa ca toata lumea isi toarna un birou....si spor la treaba
    2009-11-05, 09:16:43 (195.242.158.*)
  14. de fantomas:
    Şi la fel de degradant că un Neica Nimeni, ca ZC, ruda cu Vanghelie, se exprima ca un tăran din Scorniceşti din secolul 19.
    2009-11-05, 09:17:32 (79.117.135.*)
  15. de geo:
    diferente intre plata muncii in Romania si alte state UE exista si la alte categorii de meserii, nu numai la traducatori
    2009-11-05, 09:28:32 (194.102.67.*)
  16. de fantomas:
    Corect, Geo! Dar îl vezi pe ZC, sfertodoctul care nu ştie cum se scrie în limba romana cu cratimă (cred că ZC crede că o cratimă este un soi de maimuţă) să facă pe traducătorul în... Belgia?
    2009-11-05, 09:40:48 (79.117.135.*)
  17. de asterisc:
    Munca de traducător este un hamalâc intelectual și cine nu crede, n-are decât să încerce...
    2009-11-05, 09:41:30 (79.117.128.*)
  18. de David:
    Ce nu mentioneaza autoarea articolului este ca, in strainatate, lucrarile pe care le faci ti se platesc la 60-90 de zile. Si acolo munca de traducator este prost platita pentru ca orice prost isi poate inchipui ca se poate face traducator daca stie cat de cat o limba straina. Ce nu se sune este ca nu poti face acolo traduceri in alte limbi decat in ceea materna, agentiile nu acceapta. Iar in ceea ce priveste situatia de aici, este o adevarata rusine ca faci 4 ani de facultate (si pentru a face traduceri, nu-ti ajunge Limbi, iti mai trebuie o Diploma tehnica si multi ani de experienta, mai ales daca vrei sa lucri afara) pentru a lucra pe 3 roni pe pagina pe cand un muncitor in constructii (care nu suporta atata stres intelectual) vine acasa cu 70 de roni pezi....
    2009-11-05, 10:01:31 (89.123.64.*)
  19. de o sugestie:
    populatia ar trebui educata in asa fel incat atunci cand are nevoie de o traducere sa apeleze direct la traducatorul autorizat, eliminandu-se astfel intermediarii de la birourile de traduceri, care primesc 3/4 din bani, traducatorul primind doar 1/4
    2009-11-05, 10:11:08 (79.117.147.*)
  20. de fantomas:
    ZC. Ti-am facut onoarea si am citit şi ce ai scris mai înainte. Un sfat: du-te (nu dute) la Vanghelie - care este - şi fă carieră politică.
    2009-11-05, 10:18:49 (79.117.135.*)
  21. de Languageadventure.blogspot.com:
    Situaţia e una de plâns. Lăsând la o parte comentariile de ignoranţi ale unora, traducătorii nu sunt plătiţi pe măsura efortului. Anii de studii, apoi munca propriu-zisă depusă în timpul actului traducerii... Păcat. Nici în Timişoara situaţia nu e una roză. Când am mers la un birou pentru prima dată mi s-a spus că ei dau 7 lei pe pagină (când normal era 9 lei). Poate mai bine ca în alte părţi, însă asta nu înseamnă că e "normal." Felicit ări pentru articol. Descrie foarte bine realitatea.
    2009-11-05, 10:24:45 (89.123.63.*)
  22. de E.T.:
    Pentru ZC: (ori este o persoana care a citit pe sarite articolul ori este una foarte ignoranta ori care chiar nu are ce face)... Ai copii? Daca da, poate vei intelege ca intrebarea pe care mi-a adresat-o fetita cea mica (pe cand avea 3 ani) nu a fost una amuzanta (desi asa pare) ci una trista: "Mami, imi este dor de tine, cu tine acasa!!!" Cred ca aceasta firmatie spune tot. Multumiri celor care sustin traducatorii si sa realizam odata pentru totdeauna ca fiecare meserie cere sacrificii, fiecare meserie este de laudat si jos palaria in fata celor care muncesc!
    2009-11-05, 10:38:45 (79.117.150.*)
  23. de traducatoare:
    am citit si eu articolul, cu oarecare curiozitate. intr-adevar sunt multe lucruri pe care articolul nu le mentioneaza. 1. cei care sunt traducatori in strainatate nu obtin autorizatia asa cu una cu doua, doar pentru ca au terminat o facultate de litere. NU. se obtine dupa ani de experienta, studii de specialitate (nu de ltiere, ci pe domeniul in care trebuie sa lucreze ulterior) 2. traducatorii din strainatate sunt platiti de obicei la ORA nu la pagina, asta inseamna ca se pune accept pe CALITATEA lucrarii, nu pe cat de repede o poti termina 3. in Romania orice absolvent de litere se poate face traducator, indiferent cat de bine stie sau nu stie limba respectiva. acum cativa ani s-a introdus o lege (care apoi a fost abrogata) conform careia si absolventii de litere care dorea autorizatia de la Ministerul Justitiei ar fi avut nevoie de un examen la Stiinte Politice. Total corect, dar....au sarit toti traducatorii si legea a fost abrogata (deh, veneau alegerile, aveau nevoie de voturi). 4. in Craiova se practica preturi de 3 lei. Adevarat, dar de vina sunt traducatorii care accepta sa lucreze pe branci pentru astfel de tarife. de ce o fac? sunt incepatori sau nu au destula incredere in ei... 5. este normal ca un birou de traduceri sa isi pastreze o parte din casig, doar ei scot la imprimanta, alearga la notar sa legalizeze, trebuie sa duca munca de lamurire cu clientul, sa ii explice ce si cum, sa il calmeze daca nu e gata la timp traducerea....servic iile cu publicul nu sunt o treaba usoara, cine crede asta nu a avut de-a face cu asa ceva..... Singura solutie pe care o vad eu este ca TOTI traducatorii sa se uneasca si sa stabileasca anumite standarde (de pret, de calitate) pe care sa le respecte, pentru ca astfel TOATE birourile de traducere sa poata ridica preturile pe piata. Dar o sa vedeti ca si asa clientilor li se pare "un pret enorm" atunci cand aud ca trebuie sa plateasca 10 lei pe o pagina....
    2009-11-05, 10:41:33 (82.210.249.*)
  24. de observ:
    Corect "traducatoare". Foarte corect. Cu o precizare - ai uitat sa calculezi cheltuielile cu publicitatea....tva. .......In rest PERFECTA DREPTATE
    2009-11-05, 10:49:32 (82.78.216.*)
  25. de dan:
    nu va lasati impresionati de preturile practicate in strainatate. Eu lucrez ca traducator din 1987, am lucrat si in Germania si in Austria. Cu toate ca eram bine platit, si cheltuielile erau pe masura. In cele din urma nu conteaza cit primesti pe pagina, ora, cuvint, respitratie etc. ci cit iti ramine si ce poti face cu ei. De ce va legati de birourile de traduceri: ele exista peste tot in lume; eu lucrez cu acelasi birou de traduceri de peste 5 ani si nu ma pot plinge, desi unul dintre cei care au postat il denigreaza; in orice meserie incepi cu putin si daca esti bun, primesti mai mult. Am incercat si ca freelancer; la 3 contracte, 1 teapa, deci prefer o colaborare de durata. Apoi, interesul traducatorului este sa traduca cit mai mult, numai asa se poate perfectiona. De ce muncesc traducatorii "pe brinci" pentru sume mici? Pentru ca suntem in Romania, tara in care bunul simt si respectul, precum si profesionalitatea in ceea ce faci este marfa de import. Cit despre cheltuielile unui birou de traduceri, oricum sunt mult mai mari decit ale unui traducator particular, insa ofera o paleta mai mare de servicii, in plus fac si corectura si aranjarea documentelor, deci nu stau numai pe scaun.... Oricum, aceasta discutie poate fi purtata pentru orice meserie practicata in Romania, cu exceptia celei de "membru influent in partid" , deci, astept o discutie despre problemele acestei categorii. Lasati-i pe cei care muncesc la propriu, niciodata nu vor fi platiti corect..... P.S. Eu nu ma simt umilit, deoarece indiferent de cit primesc "pe pagina" meseria de traducator o consider mai mut decit un mijloc de trai si deci mai putin pretabila la calcule matematico-financiar e. Parerea mea.....(asta nu e a lui Vanghelie, ci a lui Vacaroiu)
    2009-11-05, 13:24:29 (86.126.3.*)
  26. de David:
    Pentru Traducatoare: 1) din contra, in afara se obtine autorizatia (intr-un fel) mult mai usor decat in Romania. 2) Metoda de plata depinde din tara in tara (eu deobicei is platit pe cuvant-sursa tradus) iar plata pe ora se refera, deobiceii la proofreading. 3). In rest is perfect de acord cu tine, dar nu trebuie condamnati aceei traducatori care, din nevoie, se coboara la 3 roni/pagina (eu, unul, mai bine renunt la lucrare decat asa ceva).
    2009-11-05, 13:47:27 (89.123.64.*)
  27. de traducatoare:
    pt David: nu stiu cum e in alte tari, dar in Austria, ca sa poti obtine o autorizatie, trebuie intai sa ai in primul rand minimum 5 ani experienta, iar in al doilea rand participi la un examen care consta din 3 probe (una scrisa pe o tema cunoscuta, una scrisa la prima vedere si una orala, in care te freaca 3 examinatori de nu mai stii de tine). de asemenea ai dreptate, poate ca difera modalitatea de plata, dar...again...in Germania traducatorii, ca si programatorii sunt platiti la ora). iar despre cei care accepta 3 lei pe pagina, nu ii condamn, cand eram "mica si proasta" asa eram si eu platita, dar asta se intampla acum 5 ani....intre timp lucrurile ar fi trebui sa se mai schimbe.....dar pentru ca aceste persoane accepta sa fie platiti cu 3 lei pe pagina, vor exista mereu birouri care vor "sparge piata" cu preturi de 10 lei / pag la client....apai si atunci cum sa isi permita celelalte birouri sa isi plateasca traducatorii cu mai mult?
    2009-11-05, 14:47:34 (82.210.249.*)
  28. de ion cu vaca:
    kiss kiss, bang bang... because it`s about "traducatori", they write in romanian and after 50-60 words some english is coming in the text. But the funny thing is that: it doesn`t matter what kind of job you have, you`re not gonna say that your job is not good . Oh yeah..maybe it`s really hard to go "there", but if you know that language, it is really easy to translate even at 3 o`clock in the morning. If you know that language that means you know it all even the technical language. Anyway, a dog is not barking only because doesn`t have a bone..it`s barking when the bone is to salty too...
    2009-11-05, 15:15:54 (83.225.225.*)
  29. de kalle anka:
    lasa engleza si treci la vaci, ai trei greseli in sapte rinduri, nu meriti 3 roni pe ora!
    2009-11-05, 16:26:08 (195.33.116.*)
  30. de R64:
    Sint de acord cu "NONNA" Am citit in graba mesajele si sint surprinsa in mod placut ca totusi mai exista romani care vorbesc limba romana fara a folosi jargoanele... Ce este ciudat ca majoritatea acestor persoane au trait sau traiesc in strainatate..... Ci t despre traducatori si/sau traduceri....este o munca placuta ,platita considerabil dar care poate fi facuta bine doar atunci cind traducatorul are o vasta cultura generala si nu numai. In Romania multi traducatori sint improvizati in sensul ca au dat un examen pentru a obtine certificarea -lb.respective-,acel asi examen insa sustinut de un alt institut -posibil alta tara unde nu au cunostinte- in mod sigur l-ar fi picat. A traduce un test inseamna a fi si un bun mediator cultural...A fi un bun mediator cultural =a cunoaste cultura popoarelor celor 2 limbi, = a avea o buna cultura generala storico-politica, e conomico-juridica,de multe ori -si asta in tratativele comerciale a fi un bun sociolog si psiholog. Traduceri le in corespondenta termenului in cealalta limba,limitindune doar la dictionar personal nu le consider traduceri profesionale.
    2009-11-05, 16:28:07 (151.49.102.*)
  31. de liliana:
    eu locuiesc de 7 ani in strainatate si sunt traducatoare(dar nu acreditata , pentru ca aici pentru a fi traducator acreditat trebuie sa faci fac. de litere , sectia traducatori sau sa dai un examen ce consta din 4 din care 3 si¡unt probe eliminatorii), am facut traduceri de cand am venit, asa ca acum pot spune ca sunt prima pe care o suna daca au nevoie de vreo traducere atat de la politie, judecatorie, acest lucru inseamna ca mi-am facut munca cat am putut si stiut de bine, eu am facut traduceri si la 3 dimineata, ma sunau si-mi ziceau ca au nevoie urgenta de cineva si daca pot sa merg; am fost si in afara orasului si mi-ai platit deplasarea sau a venit o masina de politie sa ma ia de acasa daca eu in acel moment nu disponeam de masina. aici in spania unde locuiesc eu si in comuniatatea autonoma o ora de traducere la judecatorie se platea cu 30 de euro la ora , dar in alte comunitatii autonome si platea cu 50-55 de euro la ora, la politie ma plateau cu 17 euro la ora, acum aceasta ``afacere ``s-a terminat ptr. ca acum statul a dat unei firme particulare acesta competenta si aceasta plateste acum traducatorii la jumatate de pret, cunosc cativa care nu mai presteaza aceste servicii pentru ca zic ca este prea putin, depinde de fiecare , eu dac am timp continui sa fac traduceri, mentionez ca eu am lucrez si nu m-am dedicat exclusiv traducerilor .
    2009-11-05, 16:36:13 (83.52.182.*)
  32. de to`arashul Matrics:
    mie imi scirtiie teoria asta liliana! neacreditata platita de politie si judecatorie?!!! in Jermania sigur nu! stiu din proprie experienta! poate in Nigeria! ca si in Romania mi-au cerut translator acreditat! moah!
    2009-11-05, 16:56:51 (84.57.204.*)
  33. de Eu:
    Dar, probabil, vor veni mereu din urmă traducători mai slabi, care vor face ca imaginea «traducătoare-secr etară» să persiste...“. A devarat! Sunt traducator si sunt patita... Apreciez foarte mult acest articol. Bravo! Treaba asta cu "cine e de vina" e cu dus-intors. Da, unii traducatori "se vand" pe putin si de aici se creeaza o intreaga reactie in lant (traducatorii cu experienta si care isi permit sa ceara mai mult pe pagina se plang ca incepatorii sunt niste DUMPERI ca practia un tarif mic si "fura" astfel toti clientii de pe piata, prin urmare se bat cu pumnul in piept ca din cauza traducatorilor care lucreaza pe o nimica toata, toti traducatorii sunt bagati in aceeasi oala si considerati doar niste "secretare", murdarind astfel imaginea celor inclusi in aceasta categorie), dar... daca nu ar exista traduceri la tarife cat mai mici... ar mai exista traducatori DUMPER? In fond... v-am zis sunt patita... stand si asteptand sa traduci pentru 10-15 ron pe pagina... o sa astepti mult si bine si vei muri si de foame poate. Trist dar adevarat! Doamna/ domnisoara Clara Stanescu va felicit inca o data pentru acest articol cu adevarat inspirat. Pacat ca nu am putut participa la scrierea lui... aveam multe de spus... chiar si nume de firme de traduceri care isi bat joc de traducatorii colaboratori... Poate lasati un email aici si va povestesc pe larg...
    2009-11-05, 17:28:16 (86.124.213.*)
  34. de psycho_the_rapist:
    Am lucrat o perioada ca traducator, in Bucuresti. Nu am studii de specialitate, dar vorbesc foarte bine limba germana pentru ca am locuit 13 ani in Germania. Pot sa spun ca, de la un anumit nivel al cuostintelor, poti sa te impui si in relatia cu angajatorul, daca acesta pune pret pe calitate. Nu a fost dificil sa obtin 15 RON la pagina tradusa, asta la inceput. Pentru servicii de interpret ii taxam cu 25 Euro la ora (nu este mult, ei isi taxeaza clientii cu 52 Euro plus TVA). Bineinteles, daca lucram pe cont propriu, trebuia sa-mi caut singur clientii... si asta nu este usor. Am renuntat la raduceri dintr-un motiv usor de inteles (mai putin pentru fosta sefa care a spus ca nu intelege comportamentul meu de mercenar): am gasit o firma care ma plateste mai bine pentru o munca mai usoara! Totusi, cred ca traducatorii ar trebui sa se organizeze... poate ca vor intelege ca sunt la fel de indispensabili ca notarii... poate, intr-o zi.
    2009-11-05, 17:59:58 (89.136.151.*)
  35. de ion cu vaca:
    @ # 29.... Imi pare rau pentru cele trei greseli in cele 7 randuri..nu le-am sesizat, si pentru ca am numai 12 ani va rog, nu vreau decat sa imi ziceti care sunt greselile. Va multumesc.
    2009-11-05, 18:45:30 (83.225.3.*)
  36. de ion fara vaca:
    daca intr-adevar ai numai 12 ani, tot respectul, felicitari tie si parintilor tai! daca minti, ramine valabila chestia cu vacile. "hard to GET there", "TOO salty too", because IT doesn't"
    2009-11-05, 21:09:18 (85.8.24.*)
  37. de suca:
    Cui nu-i place traducator sa se faca popa!MUncesti doar duminica dimineata sau cand e vreun sfant!
    2009-11-05, 22:55:51 (86.124.213.*)
  38. de Kathy:
    Am observat ca sunt multi care arunca cu piatra in traducatori spunand ca cei care sapa au o munca mai grea....(pentru ZC nr.6)...domnule/doam na ai sapat vreodata o sapa ca sa sti cat este de greu? Sau ai stat vreodata nu stiu cate ore in fata unui calculator pentru a traduce un text? Eu in schimb da...stiu cum se da si cu sapa si stiu ce inseamna sa si stai cu orele in fata calculatorului pana simti ca te ustura ochii in ultimul hal si arati ca un zombi din cauza orelor nedormite doar pentru ca ai un anumit termen limita pentru a termina traducerea.Orice munca este grea si pentru multi este usor sa judece ceva ce nu este de competenta lor . Pentru a fi un bun traducator trebuie sa ai o vasta cultura generala iar sursele folosite de calitatea cea mai buna si oricat de bine ai cunoaste o limba straina la un moment dat oboseala isi spune cuvantul,indiferent ca este ora 3 dimineata sau orice alta ora.Inainte de a vorbi de "confortul " de care dispune un traducator ar trebui sa analizati bine si eforturile pe care le depune pentru a avea acel "confort". Daca munca si calitatea acesteia de care dau dovada unii traducatori lasa de dorit nu inseamna ca trebuie judecati toti. Preturile sunt cele care sunt dar daca un om zice ca sarea e dulce nu zice si tu la fel pana nu gusti la randul tau pentru a-ti da cu parerea!
    2009-11-06, 11:51:04 (213.157.168.*)
  39. de Ilona:
    Vi se par preturile mici la traduceri? Dar salariile cum sunt? si traducatorii muncesc ca si doctorii, profesorii, pe nimic..asta e Romania...lasa ca sunt traducatori care termina facultatea si nu stiu sa scrie nici in romaneste bine....
    2009-11-06, 16:21:54 (81.196.57.*)
  40. de Maria:
    In mare e conturata aici situatia traducatorilor la noi: o categorie profesionala dispretuita, lipsita de demnitate, in primul rand prin plata pe care o primeste pentru o munca atat de complexa. Situatia e generala, din punctul de vedere al remuneratiei nu se face deja diferenta intre dactilografiere ( toata stima pentru aceasta profesie) si traducere, desi, evident, sunt doua activitati foarte diferite in ce priveste complexitatea. Ni meni n- a zis nimic pana acum de consecintele asupra limbii romane a traducerilor de slaba calitate ( incepatorii atat de cautati pentru ca accepta putini bani asta fac, traduceri de slaba calitate, constienti de ceea ce fac, in marea lor majoritate) Deocamdata aceste consecinte ale traducerilor de slaba calitate sunt in mare: romana e intesata de cuvinte ( in general englezesti) care nu sunt necesare in limba; exista cu duiumul texte ( carti de beletristica dar si din diverse alte domenii cu mare impact la public, cum e publicitatea) redate ( nu traduse) in principal din engleza ( dar nu numai) , care nu exprima nimic, adica textul nu- si realizeaza scopul principal, acela de a comunica. Sa va spun ce tristete am avut cand am citit un text al unui autor francez premiat in Franta cu cel mai important premiu anual la proza din aceasta tara si din care n- am inteles nimic pentru ca limba romana a traducerii nu era romana? Noroc ca am putut citi textul in original! Limba romana, sub influenta acestor texte ( intr- o mare cantitate) se deformeaza, incepe sa se piarda, in primul rand datorita influentelor lexicale. Se poate insa si mai mult: am citit o excelenta carte de Alexandra David Neel tradusa in romana din engleza si in care se folosea pluralul in - s. ( Altfel, o traducere buna. ) In limba romana plural in - s ! Deci schimbare gramaticala sub influenta limbii engleze! Sa fie oare singura schimbare gramaticala si sa fie acesta unicul caz? Ma indoiesc. Eu nu am urmarit in mod constant aceste lucruri, nu fac in mod sistematic cercetare lingvistica. Dar nu pot sa nu incep sa ma ingrijorez. E deci momentul in care traducatorii sa se organizeze, daca, in primul rand vrem sa ne pastram limba romana. Stim ce incercari de organizare a traducatorilor au existat pana acum. Stim si de ce nu au avut succes. Exista deja multi alti traducatori satui pana peste cap de aceasta situatie. Cine vrea sa facem o asociatie profesionala a traducatorilor, sa- mi scrie la adresa: mioarabalasa@voila.f r. Astept mesajele voastre. Nota catre redactie: Daca nu- mi publicati acest comentariu am rugamintea sa- mi spuneti motivul.
    2009-11-08, 16:39:16 (188.24.130.*)
  41. de teufelssohn:
    Pt.- cine nu stie: cf. art. 8 lit. j din Legea nr. 36/1995 - Legea notarilor publici si a activitatii notariale, "efectuarea si legalizarea traducerilor" de inscrisuri intra in competenta NOTARILOR PUBLICI, deci sunt activitate notariala. Prin urmare, exact ca si celelalte activitati de la art. 8 din lege, efectuarea traducerilor de inscrisuri, ca activitate notariala ce este, trebuie sa se desfasoare cf. art. 14 din lege in cadrul biroului notarial si cf. art. 48 din lege la sediul biroului notarial si in timpul programului de lucru al acestuia. Cf. aceluiasi art. 14, biroul notarial poate angaja personal auxiliar, inclusiv TRADUCATORI, care cf. pct. 5 din Anexa 1 la OMJ 233/C/1996 cu instructiuni pt. efectuarea si legalizarea traducerilor in cadrul activitatii notarilor publici pot sa fie INTERNI - angajati cu contract de munca ai biroului notarial- sau EXTERNI. Prin urmare, INSTITUTIA COMPETENTA pe teritoriul Romaniei sa efectueze traduceri de inscrisuri este INSTITUTIA NOTARIATULUI, iar traducatorii notariali sunt PERSONAL AUXILIAR NOTARIAL, adica bratul de lucru pe care BNPurile ar trebui sa-l foloseasca cf. legii. Deci normal partea care are de tradus un inscris, ar trebui sa se prezinte cu el LA NOTARIAT, nu la SRLurile neautorizate, ilegale, dumpere, exploatatoare, incompetente, inutile si rau-platnice care se baga abuziv peste activitatea notariala. NOTARIATUL este institutia care face traducerea, folosindu-se in acest scop fie de notarul public autorizat pe limba dorita de parte cf. art. 100-101 din Regulamentul de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995, fie de un traducator autorizat. Deci partea lasa actul LA NOTARIAT, il ridica impreuna cu traducerea efectuata si legalizata TOT DE LA NOTARIATUL unde a dat actul in lucru si plateste TOT LA NOTARIAT, iar factura, chitanta, bon fiscal etc. primeste TOT DE LA NOTARIAT. Deci taxarea o face NOTARIATUL, la preturi pe pagina mai mari sau celmult egale cu onorariile minimale stabilite de UNNPR si aprobate de Ministerul Justitiei ca Anexa 4 la OMJ nr. 943/C/2005. Traducatorul intern primeste salariu DE LA NOTARIAT; iar cel extern PRIMESTE O PARTE DIN ONORARIUL FARA TVA INCASAT DE NOTARUL PUBLIC. Eu, ca traducator autorizat de Ministerul Jsutitiei si membru fondator al Uniunii Nationale a Traducatorilor Autorizati din Romania, am acest crez profesional: LOCUL TRADUCERII NOTARIALE ESTE LA NOTARIAT si in rest niciunde in alta parte, ca asa s-a öucrat decenii intregi, inclusiv pe vremea notariatelor de stat. In spiritul acestei traditii si al legislatiei in vigoare, la fel ar trebui sa se lucreze si in prezent. DECE TACE UNNPR? DE CE TAC CAMERELE NOTARILOR PUBLICI si accepta imixtiunea unor SRLuri particulare intr-o activitate notariala, cum e efectuarea traducerilor de inscrisuri? Apropo, eu aici la Constanta iau 35 ron pe pagina normal si 50 ron la urgenta, ca tot cam asa sunt si tarifele aprobate de Ministerul Justitiei. Detalii la Intrebari frecvente la www.traduceri-notari ale.ro
    2009-11-09, 12:19:32 (79.117.17.*)
  42. de gaby:
    Potrivit art. 5 din Anexa 1, „Instrucţiuni privind efectuarea si legalizarea traducerilor in cadrul activităţii notarilor publici”, cuprinse in ordinul nr. 233/C din 14 februarie 1996, pentru completarea Regulamentului de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995: „Traduc
    2009-11-10, 15:26:07 (81.196.57.*)
  43. de gaby:
    Potrivit art. 5 din Anexa 1, „Instrucţiuni privind efectuarea si legalizarea traducerilor in cadrul activităţii notarilor publici”, cuprinse in ordinul nr. 233/C din 14 februarie 1996, pentru completarea Regulamentului de punere in aplicare a Legii nr. 36/1995: „Traduc
    2009-11-10, 15:33:56 (81.196.57.*)
  44. de gaby:
    „Traducătorii autorizaţi pot sa-si desfăşoare activitatea fie ca liber-profesionişti , fie ca angajaţi ai unui birou notarial.” Asadar traducatorii sunt PFA (liber-profesionisti ) iar firmele de traduceri care au un cod CAEN care cuprinde activitati de traduceri, lucreaza cu acestia in regim de colaborare. Traducatorii sunt PFA si platesc taxe la stat, firmele la fel. TOTUL ESTE LEGAL....ce este scris mai sus este o aberatie!!!!!!!
    2009-11-10, 15:35:37 (81.196.57.*)



Jiunimea Blog

5 secunde - stiri instant
Diverse:

Vremea:
Acum: 15°C.
La noapte: 11°C.
Mâine: 17°C. Detalii »

Curs valutar:
EUR: Tendinta 4.4662 lei
USD: Tendinta 3.5538 lei








Restaurante in Craiova
Restaurante in Craiova

Hoteluri in Craiova
Hoteluri in Craiova

Mobila in Craiova
Mobila in Craiova

Policlinici in Craiova
Policlinici in Craiova



Victor Sosea Design Blog Bogdan Danescu Fotojurnalism Blog Alexandru Virtosu Blog Anda Sosea - Cochilia
Sumarul ediţiei: